民放で云う「テレビ東京」的なサイトを目指すネタ系ウェップログ&たまに日記でうっほっほ
RSS更新情報

カテゴリ: 雑学 | コメント(3)

2005031103.jpg
無線局運用規則第39条より引用。

(試験電波の発射)
第39条
無線局は、無線機器の試験又は調整のため電波の発射を必要とするときは、

(略)

更に一分間聴守を行い、他の無線局から停止の請求がない場合に限り、「VVV」の連続及び自局の呼出符号一回を送信しなければならない。

※(「VVV」は無線用語で「本日は晴天なり」の意)→参照
 
 
マイクのテストで使用する言葉だと認識している割には、リアルでは全く聞いた事が無い謎のヴェールに包まれた言葉、「本日は晴天なり~」
上記にも挙げられてるように無線局運用規則で「本日は晴天なり」と使用しろ、と定められている程の「正式な無線用語」らしいんですが、調べてみるとその言葉自体全く意味が無い模様です。
# そもそも、定められている事すら知りませんでしたが。
KBS京都TV~Live5 [お天気講座] より引用。

運動会やイベントなどでのマイクテストでよく言われる言葉「本日は晴天なり」。
これは元々はアメリカのマイクテストの文句「It’s fine today」からきているようです。
「t’s」「f」「d」などマイクでは拾いにくい発音が入っていますので、音を調整するのに最適の言葉だったようですが、それをそのまま使わず日本語に訳したようです。

そもそもマイクテストはマイクに強い息がかかると発生するポップノイズと云われる雑音を考慮しなければならない訳で、そのまま日本語訳された「本日は晴天なり」って言葉は発音の仕方を考えても余り効果的では無いとの事。
と云う訳で今後使用する機会が生じた場合
「本っっじっは晴っってんなりっっボコオッ(※ 青筋立てながら)
って感じでテストするのが吉、むしろオススメです。
【関連リンク】
本日は晴天なり


投稿者: Udoso | 投稿日: 2005/03/11 07:09 PM | コメントを書く

カテゴリ「雑学」の最新記事

3 件のコメントがあります。

  • 1
    名無し says:

    もともとは英語のToday is fineをそのまま和訳したという話を聞いたことがあります。
    Today is fineには英語の発音の要素がほとんど含まれていて、Today is fineが良く聞こえるようなら無線も良好なんだそうです。
    和訳したら結局意味ないですが(笑)

  • 2
    Udoso says:

    > もともとは英語のToday is fine
    言うなれば「It’s fine today」と同じですよね。

  • 3

    タイトルについて

    「It’s fine today!」はマイクテストに使われる決まり文句。 日本語…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

すし家
商品リンク
業界初!人工知能を搭載した近未来商品リンク集その名も (※特許出願中)
最終更新:
2018/03/29 10:13 PM

Copyright© 1998-2024(鼠) Sugi-Udoso All rights reserved.

▲ページの先頭へ▲