民放で云う「テレビ東京」的なサイトを目指すネタ系ウェップログ&たまに日記でうっほっほ
RSS更新情報

カテゴリ: サイト | コメント(7)

2006030702.jpg
いきなりですが、ホッチキスは実は和製英語で海外では「スティンブルァ」なんて呼ばれているのは、大人の皆さんならご周知の事と思いますが、その他にもチャックとかボールペンとかセロハンテープとかコスメティックルネッサンスとかも実は和製英語なんだなー、と探せば探すほど見つかりますよねー。
つー訳で、もはや和製英語は現代社会の中で切っても切り離せないモノになりつつあるんですが、その一方、和製英語が和製英語だと気付かないパターンが発生する可能性がある事も事実。
万が一、和製英語が海外でも通用すると勘違いしたアホ日本人が、そのまま外人と会話してしまうと
「What?このジャップは何を言っているんだ、マスター、当分ケチャップはいらねーゼ!」
等、小粋なアメリカンジョークを交えつつ小馬鹿にされる事はほぼ間違いありませんので、近々海外へ行かれる方は今の内に和製英語と本当の英語の違いを予習して頂ければと云う事で下記参照。
Janglish List
「Go to the List !!」のリンクに飛ぶと用語一覧が見れます。
個人的には「ディープキス」が「French kiss」という名で呼ばれてるのに衝撃。
【関連リンク】
http://www.nsknet.or.jp/~hide0508/student/vocabulary/japanese.html DB化されとる。
ほったいもいじるな Full in care cow was to become me is note.


投稿者: Udoso | 投稿日: 2006/03/07 10:00 PM | コメントを書く

カテゴリ「サイト」の最新記事

7 件のコメントがあります。

  • 1

    今日のネタ

    所謂「和製英語」を網羅。「レースクイーン」はアメリカ式の方が下品な感じがしなくて格好イイ響き。

  • 2
    ひびき says:

    これパックンマックンの片割れですか?

  • 3
    Udoso says:

    お久しぶりです、つーかお帰りなさい。
    やっとPCが治ったんですねw
    ひびきさんのおっしゃる通り、パックンマックンの片割れことパックンです。
    尚、パックンがパックンマックン結成前に外人女性とコンビを組んでたときのコンビ名を忘れてしまいました、ちくしょう。

  • 4
    ひびき says:

    いやーただいまですw
    PCが治ったというか治さなかったというか・・・w
    パックンの昔のコンビは初耳ですわ。

  • 5
    Udoso says:

    >パックンの昔のコンビは初耳ですわ。
    むかし、外人女性と一緒にボキャ天に出てたような記憶があるんですよね。
    んー、思い出せないので、もうやめますw

  • 6
    unanimous says:

    ホッチキスはstaplerと綴りますので、ステイプラーが正しい発音に近いかと^_^;スティンプルァーとはまた、英語以外の言語の発音なのでしょうか?

  • 7
    Udoso says:

    ワタシが幼児の頃、そう読んでました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

すし家
商品リンク
業界初!人工知能を搭載した近未来商品リンク集その名も (※特許出願中)
最終更新:
2017/06/20 02:31 PM

Copyright© 1998-2017(チキン) Sugi-Udoso All rights reserved.

▲ページの先頭へ▲