Mainページに戻るよ!
毛むくじゃらトンネル
雪ダルマを撃退しつつパワーアップしていくゲーム
【 サイト 】 Janglish(和風英語)の用語集 はてなブックマーク - Janglish(和風英語)の用語集

2006030702.jpg

いきなりですが、ホッチキスは実は和製英語で海外では「スティンブルァ」なんて呼ばれているのは、大人の皆さんならご周知の事と思いますが、その他にもチャックとかボールペンとかセロハンテープとかコスメティックルネッサンスとかも実は和製英語なんだなー、と探せば探すほど見つかりますよねー。

つー訳で、もはや和製英語は現代社会の中で切っても切り離せないモノになりつつあるんですが、その一方、和製英語が和製英語だと気付かないパターンが発生する可能性がある事も事実。

万が一、和製英語が海外でも通用すると勘違いしたアホ日本人が、そのまま外人と会話してしまうと
「What?このジャップは何を言っているんだ、マスター、当分ケチャップはいらねーゼ!」
等、小粋なアメリカンジョークを交えつつ小馬鹿にされる事はほぼ間違いありませんので、近々海外へ行かれる方は今の内に和製英語と本当の英語の違いを予習して頂ければと云う事で下記参照。

Janglish List

「Go to the List !!」のリンクに飛ぶと用語一覧が見れます。

個人的には「ディープキス」が「French kiss」という名で呼ばれてるのに衝撃。

【関連リンク】
http://www.nsknet.or.jp/~hide0508/student/vocabulary/japanese.html DB化されとる。
ほったいもいじるな Full in care cow was to become me is note.





Posted by udoso at March 07, 2006 10:00 PM | Comments (6) | TrackBack (1)
◆このエントリーのURL(リンク用タグ付き):


トラックバック

※ トラックバックに関する事項はこちら(別ウィンドウが開きます)をご覧下さい。

◆このエントリーのトラックバックURL:


以下のトラックバック一覧は、当記事を参照しています。
» 「今日のネタ」 from 下弦の憂鬱
所謂「和製英語」を網羅。「レースクイーン」はアメリカ式の方が下品な感じがしなくて格好イイ響き。
[続きを読む]
トラックバック時刻: March 9, 2006 05:14 AM

コメント

これパックンマックンの片割れですか?


投稿者 ひびき : March 9, 2006 09:54 AM

お久しぶりです、つーかお帰りなさい。
やっとPCが治ったんですねw

ひびきさんのおっしゃる通り、パックンマックンの片割れことパックンです。

尚、パックンがパックンマックン結成前に外人女性とコンビを組んでたときのコンビ名を忘れてしまいました、ちくしょう。


投稿者 Udoso : March 9, 2006 02:02 PM

いやーただいまですw
PCが治ったというか治さなかったというか・・・w

パックンの昔のコンビは初耳ですわ。


投稿者 ひびき : March 10, 2006 02:59 AM

>パックンの昔のコンビは初耳ですわ。
むかし、外人女性と一緒にボキャ天に出てたような記憶があるんですよね。
んー、思い出せないので、もうやめますw


投稿者 Udoso : March 16, 2006 01:05 AM

ホッチキスはstaplerと綴りますので、ステイプラーが正しい発音に近いかと^_^;スティンプルァーとはまた、英語以外の言語の発音なのでしょうか?


投稿者 unanimous : June 23, 2007 04:12 PM

ワタシが幼児の頃、そう読んでました。


投稿者 Udoso : June 28, 2007 06:40 PM

コメント投稿




保存しますか?

(書式を変更するような一部のHTMLタグを使うことができます)

業務連絡
アルファブロガーアワード2009
何の因果か↑↑↑にノミネートされてたりしてましたが、順当に収まった模様です。
投票お疲れさまでした。
Search
◆動画検索(Woopie)
Woopie 動画検索
Links
Entry Ranking 20
Sponsored Link
Feed


All Contents Copyright(c) 1998-2010(ぬこ) By Sugi-Udoso All rights reserved.